You can find out more information about the project itself through this presentation:Īnybody who wishes to typeset documents entirely in Kannada: the author needs to only concentrate about the contents the structure is handled by Sagar and LaTeX. The Sagar package however does all that by providing the relevant values to the underlying LaTeX system which is ultimately responsible for generating the final document. You can paste Kannada unicode text into a Microsoft Word document for instance, but what you can't get is Table of Contents, Chapter environment and numbering, all done in Kannada, automatically! The table of contents for instance will have to be hand-crafted and will have to be updated manually each time the document changes even marginally. In short, it's does what no other software to my knowledge offers: an easy way to have a document completely in Kannada. It's got 'hooks' built in to automatically supply the correct Kannada equivalent for various native LaTeX components of a document such as 'Chapter', 'Preface' and Table of Contents, numbering for pages and list items etc. However, the package doesn't just stop at transliterating. One of them was a talk by Professor Yogananda of SJCE Mysore who had developed a LaTeX package for transliterating English into Kannada. Some of those filed entries were automatically consigned to trash over the years. It did, but it was a lot like trying to drink water from a fire hose pumping out at full blast! I tried to soak up as much as I could while filing away things for later perusal. It was supposed to give us a glimpse into the working of the FOSS world. The suggestion to attend FOSS.in was made by a senior colleague who had some working knowledge of FOSS. I was fresh out of college, armed with book knowledge and a lot of confidence, but little else. In 2007, I attended FOSS.in, a FOSS convention in my home city of Bangalore.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |